مجله تخصصی ترجمه ترانه هاي عربي

ترجمه ترانه هاي عربی - آهنگ های عربی - عکس خوانندگان عربی - اخبار عربی

مریم :

سلام به همه دوستان عزيزم . این هم ترانه از خوانننده محبوب (جورج وسوف) بنام مریم بچه اهنگش خیلی قشنگه گوشش بدید ضرر نمکینید.

 

 

 

 

 

دانلود ترانه : مريم

 

تقديم به : الياس عزيز

 

ترجمه از : مجتبی

 

الاغنیه : مریم


المغنی : جورج وسوف


شاعر: محمد بن خليفة

 
آهنگساز : ابراهيم جمعه


کشور : سوریه

 

 

 

زانت بعودتك الحياة و اقبلت
با برگشت تو زندگي زيبا گشت و راضي شد
بعد الكآبة طلقة تتبسم
که بعد از آن همه رنج و خستگي به روي من لبخند بزند
حتى الوجوه الشاحبات من الأسى
حتي چهره هاي رنگ پريده اي که به علت دوري و ظلم به اين حال و روزافتاده اند نيز
فرحت و صارت بالهنا تترنم
شروع به شادي کردند و آواز خوشبختي سر دادند

 

يا وجه فاتنة الضحى يا فتنتي
اي چهره ي افسونگر سحرگاهي , اي آشوبگر دل من
بك مرحبا بك مرحبا يا مريم
خوش آمدي خوش آمدي اي مريم

 

و الليل حين رآكي بين ربوعنا
و شب , زمانيکه ورود تو را درسرزمين ما مشاهده کرد
سجدت كواكبه اليك تسلم
تمام ستارگان و هفت آسمانش را به سجده کردن در برابر تو واداشت

 

انفاسكي العطر الزكي حبيبتي
نفسهاي تو بوي مقدس پاکي  مي دهند عزيزم
طيب به عطر الخزامى مغرم
و تمام عطرهاي خوش بو , عاشق بوي نفس تو هستند
و الورد من خديك يسرق لونه
و گلها رنگهايشان را از رنگ و روي رخ تو مي ربايند
و به الشقائق حيث شبة تحلم
وگل شقايق زمانيکه شکوفا مي شود روياي رنگ چهره ي تو را مي بيند

 

و العود حين تنغمين تمله
و زمانيكه تو به خواندن مي پردازي ساز نيز از پا در مي آيد
اوتاره فهو الجماد الأبكم
زيرا از تارهاي خويش که موجودات بي روحي هستند خسته مي شود و آرزوي داشتن صداي تو را مي کند
و يغار منك الغصن مريم انت يا
شاخه هاي كوچک درختان به تو رشک مي برند و حسادت مي کنند اي مريم
غصنا بأسرار اللطافة ينعم
تو همان شاخه ي کوچک درختي هستي که راز زيبايي و ظرافت را در خود دارد

 

ها انت فضلت الوصال على النوى
تو در کنار من بودن را به دوري و جدايي ترجيح دادي
ان الوصال لداء قلبي بلسم
همانا که به هم رسيدن ما همچون مرهمي براي قلب من مي باشد
و علي جودي بالرضا انهي به
از لطف خويش به من ببخش و از من راضي باش تا بتوانم
شوقا بروحي ناره تتضرم
آتش اشتياقي و دلتنگي که در درون وجودم شعله ور شده است را خاموش کنم
فالقلب انت له النعيم قريبة
زمانيکه تو در کنار قلبم هستي قلب من همراه با خوشبختي به تپش در مي آيد
و بعيدة انت العذاب جهنم
و زمانيکه از من دور مي باشي رنج و درد آتش جهنم به سراغ من مي آيد
بل انت يا كل الحياة نديمه
 
تو اصلا همان زندگي هستي که در قلب من جريان دارد
و عليه غيرك حيث كنت محرم
و هر کجاي دنيا که قدم بگذارم تنها عشق تو را در سر دارم

 

 

کلمه ها

اقبلت : پذیرفت

الشاحبات : رنگ پریده , پژمرده

ربوعنا : سرزمین ما

یسرق : می رباید

الأبکم : بی روح , جامد

تتضرم : شعله ورمی شود

+ نوشته شده در  سه شنبه ششم آذر 1386ساعت 9:16 AM  توسط مجتبی  | 

هل عندکی شک

سلام دوستاي خوبم . اينم يه ترجمه از قيصر خواننده هاي عرب يعني كاظم الساهر ، بنام هل عندكي شك . كه دوست خوبم رضاي عزيز درخواست كردن .

 

                                                      

 

                                                     

 

دانلود ترانه از : هل عندكي شك

دانلود كليپ تصويري : هل عندكي شك

درخواست ترجمه از : رضاي عزيز

ترجمه از : مجتبی

المغني : كاظم الساهر عزيزم

الاغنيه : هل عندكي شك


هل عندك شك أنك أحلى وأغلى امرأة في الدنيا
آيا به حرفم شک مي کني وقتي مي گويم که تو زيباترين و باارزش ترين زن دنيا هستي
هل عندك شك
آيا به اين شک داري
وأهم امرأة في دنيا
و  هم چنين مهم ترين زن دنيا
هل عندك شك
آيا به حرفم شک داري

هل عندك شك أن دخولك في قلبي
آيا به اين شک داري که ورود تو به قلب من
هو أعظم يوم بالتاريخ وأجمل خبر في الدنيا
باشکوه ترين روز و بهترين خبر در تاريخ تمام جهان بود

هل عندك شك أنك عمري وحياتي
آيا به اين شک داري که تو وجود وتمام زندگي من هستي
وبأني من عينيك سرقت النار
و من از چشمان تو آتش عشق را دزديدم
 وقمت بأخطر ثوراتي
و حاضر شدم که براي به دست آوردنت خطرناک ترين کارها را انجام بدهم

أيتها الوردة والريحانة والياقوتة والسلطانة والشعبية والشرعية بين جميع الملكات
اي گل وبوي خوش و ياقوت و ملکه و قانون زندگي و خوبي در بين تمام ملکه هاي جهان

يا قمرًَا يطلع كل مساءٍ من نافذة الكلمات
اي ماه من که هر غروب از لابه لاي کلمه هايم متولد مي شوي
يا آخر وطن أولد فيه وأدفن فيه وأنشر فيه كتاباتي
تو آخرين سرزميني هستي که من قبرم را در آنجا بنا خواهم کرد و در آنجا مدفون خواهم شد و تمام کتاب هاي عشقم را در آنجا منتشر خواهم کرد

غاليتي أنتي غاليتي
تو تنها خواستني من هستي
  لا أدري كيف رماني الموج على قدميكِ
نمي دانم که چگونه توسط امواج دريا بر روي قدمهاي تو افتادم
لا أدري كيف مشيتي إلي
نمي دانم چگونه به سمت من آمدي
 وكيف مشيت إليك
و چگونه به تو نزديک شدم

دافئة أنتي كليلة حب
تو همچون شبهاي عاشقانه  گرم و پر حرارت هستي
 
من يوم طرقت الباب علي ابتدأ العمر
از روزيکه بر در خانه ام کوبيدي من دوباره متولد شدم

كم صار رقيقًا قلبي حين تعلم بين يديك
هنگاميکه در بين دستان تو بودم قلبم پراحساس ترين کلمه ها را آموخت
كم كان كبيرًا حظي حين عثرت يا عمري عليك
چه قدر من خوشبخت بودم که توانستم تو را به دست بياورم

يا نارًا تحتاج كياني
تو آتش عشقي هستي که وجود من به آن احتياج دارم
 يا فرحًا يطرد أحزاني
تو شادي من هستي که باعث فراموشي تمامي غم ها مي گردد
يا جسد يقطع مثل السيف ويضرب مثل البركان
تو آن وجودي هستي که من را همچون شمشير قطعه قطعه مي کند و همچون آتفشان باعث شعله ورشدن احساساتم مي گردد
يا وجهًا يعبق مثل حقول الورد
صورت تو همچون گلزاري من را از بوي خوش گلها سرمست مي کند
ويركض نحوی كحصان
 وهمچون اسب سفيد بالداري به طرف من مي آيد

 قولی قولی قولی قولي لي
 بگو بگو بگو به من بگو
كيف سأنقذ نفسي من أشواقي وأحزاني
چگونه مي توانم خود را ازاشتياق و عذاب اين عشق نجات بدهم
قولي لي ماذا أفعل فيكي أنا في حالة إدمان
به من بگو چه کاري مي توانم براي دور شدن از تو انجام بدهم در حاليکه من به اين عشق اعتياد پيدا کردم
قولي لي ما الحل
به من بگو چاره کارچيست
فأشواقي وصلت لحدود الهذيان
اشتياق و هيجان من به اين عشق به مرز ديوانگي و هذيان رسيده است

قاتلتي ترقص حافية القدمين بمدخل شرياني
قاتل احساساتم پابرهنه در بين رگهايم به رقص در مي آيد
من أين أتيت وكيف أتيت و
تو ازکجا و چطور به سراغ من آمدي
كيف عصفت بوجداني
و چگونه هستي من را نابود کردي

+ نوشته شده در  دوشنبه پنجم آذر 1386ساعت 2:3 PM  توسط مجتبی  | 

نوال الزغبی - اغلی الحبایب

سلام به همه ي دوستان عزيز ، مدتي بدليل مشكلاتي نبوديم ، اميدوارم بتونيم بعد از اين بيشتر در كنار شما باشيم.

 

 

 

دانلود ترانه : اغلى الحبايب

 

دانلود كليپ تصويري : اغلى الحبايب

 

ترجمه از : مجتبی

 

الاغنيه  : اغلى الحبايب

 

معني : با ارزشترين معشوق

 

المغنية : نوال الزغبي

 

شاعر : احمد ماضي

 

آهنگساز : هیثم زیاد

 

کشور : لبنان

 

لهجه ی ترانه : لبنانی

 

 

 

 

تبقى اغلى الحبايب

تو با ارزشترین معشوق باقی خواهی ماند

مهما تبعد يا غايب انت كل الهوى

ای کسیکه از نگاه من پنهان شدی هرچقدر از من دور بشوی همچنان تنها عشق من باقی خواهی ماند

مين قالك بنسى حبك

چه کسی به تو گفت که من عشق تو را فراموش خواهم کرد

حبيبي كتير بحبك

عزیزم خیلی دوست دارم

لازم نرجع سوى

ما باید به سوی یکدیگر برگردیم و در کنار هم باقی بمانیم

 

 

قلبي لغيرك ما انكتب

روزگار نتوانست که دفتر قلبم را برای شخص دیگری بنویسد

صدق ما بعرف شو السبب

باور کن که نمی دانم علت این همه وابستگی چیست

انت حبيبي والعتب مرفوض

تو عشق من هستی و جای هیچ گونه شک و ملامتی نیست

تبعد انا ببقى انا

هر چقدر دور بشوی من همان دختر باقی خواهم ماند

ترجع انا بحبك انا

و اگر که به سراغ من بیایی من همچنان تو را دوست خواهم داشت

انت انا تنسی الهوی ممنوع

تو همان من هستی و اجازه نداری که عشق ما را از یاد ببری

 

 

بعدك مراح اعرف حدی

بعد از تو خواهان هیچ کس دیگری نیستم

لا بسمع صوت ولا صدى

دیگر نه صدایی خواهم شنید و نه پژواک صدایی در من تاثیر خواهد گذاشت

انت غرامك بالقلب والروح

عشق تو در اعماق قلب و وجود من حک شده است

حبك هنا بعدك ضنى

عشق تو همان سعادت و دوری از تو رنج کشیدن است

عنك انا مالي غنى

دیگر نمی توانم که هیچ ترانه ای بخوانم

سحرني بكلامك يا حبيب الروح

عزیز دلم تو تمام هستی مرا با حرفهای خود افسون کرده ای

 

 

 

 

کلمه ها

 

تبقی : باقی خواهی ماند

 

مهما : هر چقدر

 

کل : تمام

 

لازم : باید

 

صدق : باور کن

 

السبب : علت سبب

 

صدی : پژواک صدا

+ نوشته شده در  یکشنبه چهارم آذر 1386ساعت 1:59 PM  توسط مجتبی  |